香港政府粵語拼音是香港政府以英文字音拼寫中文(以粵語為準)的方法。在香港出生的人、街道、地方以及公共屋邨的名稱都是以這套方法來拼寫。由殖民地時代開始沿用至今。大多數香港人只懂得這一套粵語拼音。
出處
出處不詳,應沿自香港政府內部。生死註冊處、入境事務處、路政署等政府部門以此拼法分別為香港人名、地名和街名等定出對應的英文名稱。有不少人都見過當帶同初生嬰兒到入境事務處登記時,職員會從一本類似字典的書中將父母取的中文名字查出對應的英文拼法。
此拼音系統可能是為方便不諳粵語的英人而設,標音原則上以英文音模擬粵音,故拼音不能準確反映實際粵音(詳見下文)。因此,教育局和考評局有「教育學院拼音方案系統」,供中小學教育工作者使用。然而教育學院拼音方案並無應用於人名、地名等教學以外的範疇。
常用拼法舉例
注意:因英文音與粵音的分別,同一拼法的例字實際粵語發音未必相同。粵音聲調亦會略去。同一中文字也可以有多於一種拼法。
| 香港政府拼法,粗體為聲母 | 例字 |
|---|---|
| a(零聲母) | 亞 |
| au(零聲母) | 歐坳 |
| ap(零聲母) | 鴨 |
| ba | 巴 |
| bo | 保寶波埔普佈怖 |
| cha | 茶 |
| chan | 陳親 |
| chai | 柴仔 |
| chak | 澤擇 |
| chau | 周 |
| chap | 集插 |
| che | 輋車 |
| chek | 赤 |
| cheng | 鄭 |
| cheong | 暢昌唱搶 |
| cheuk | 卓 |
| cheung | 張長象 |
| chi | 志誌 |
| chik | 直值植殖積織 |
| ching | 呈青靜程 |
| chiu | 趙朝昭超 |
| cho | 草曹 |
| choi | 彩蔡 |
| chong | 創莊 |
| choy | 蔡 |
| chuen | 川全 |
| chui | 徐翠趣除 |
| chuk | 竹築捉濁 |
| chun | 進春震振珍真圳晉 |
| chung | 中松沖重頌鍾鐘 |
| dai | 大 |
| dung | 登 |
| eu | 余 |
| fa | 花 |
| fai | 輝暉 |
| fan | 範范繁分粉反飯 |
| fat | 發佛罰 |
| fau | 阜 |
| fei | 飛非菲翡肥 |
| fo | 火貨 |
| fong | 方仿芳防舫訪房放 |
| foo | 富 |
| fook | 福 |
| fu | 夫富虎傅芙 |
| fui | 灰 |
| fuk | 福 |
| fung | 鳳風豐馮 |
| ha | 下霞 |
| hoi | 海 |
| hak | 黑 |
| ham | 鹹 |
| hang | 恆坑亨杏 |
| hau | 厚口侯喉 |
| hay | 熙 |
| hee | 羲 |
| hei | 喜熙戲希晞禧 |
| heng | 杏 |
| heung | 香享 |
| hi | 喜 |
| hin | 顯軒騫 |
| hing | 興慶卿兄 |
| hip | 協 |
| hiu | 曉 |
| ho | 何浩好酷皓 |
| hoi | 海開愷凱 |
| hok | 鶴學 |
| hon | 漢韓瀚 |
| hong | 康慷糠 |
| hop | 合盒 |
| how | 巧考 |
| hui | 許虛去 |
| hung | 洪紅虹熊鴻孔 |
| ip(零聲母) | 葉頁 |
| jo | 祖 |
| ka | 嘉加珈假價家稼嫁鎵 |
| kai | 啟佳溪 |
| kam | 金甘柑咁錦敢鑒監鑑 |
| kap | 甲 |
| kat | 吉桔 |
| kau | 舊九教 |
| kei | 奇其基琪淇琦 |
| keng | 徑 |
| kent | 根 |
| keung | 強鏹 |
| ki | 奇其基琪淇琦 |
| kik | 擊 |
| kim | 兼 |
| kin | 健堅 |
| king | 景京敬競境勁 |
| kiu | 橋 |
| ko | 高 |
| kok | 角 |
| kong | 江 |
| koo | 古顧故辜 |
| koon | 觀 |
| ku | 古 |
| kuk | 谷 |
| kung | 功共 |
| kwa | 瓜 |
| kwai | 葵桂貴 |
| kwan | 關君珺軍 |
| kwok | 國郭 |
| kwong | 光廣 |
| kwu | 古 |
| kwun | 觀冠官管 |
| lai | 拉癩賴籟瀨酹落禮澧醴鱧蠡劙黎藜犁黧來麗儷厲勵癘礪糲蠣荔例栵隸捩 |
| lam | 藍籃林琳霖淋臨 |
| lan | 蘭 |
| lap | 立 |
| lau | 劉留 |
| lee | 李利莉 |
| lei | 梨鯉理 |
| leung | 梁良涼兩 |
| lin | 連 |
| li | 李 |
| ling | 凌靈另令零伶玲拎齡 |
| liu | 廖尿料 |
| lo | 路露羅 |
| lok | 樂洛落 |
| long | 朗郎廊 |
| luen | 聯亂 |
| lui | 女呂旅裡累雷蕾類 |
| luk | 六陸鹿錄碌轆 |
| lung | 隆窿龍籠嚨隴朧矓 |
| ma | 馬媽麻 |
| mak | 墨麥默勿物 |
| man | 曼慢漫謾問聞閩憫萬民文汶玟炆抆雯敏 |
| mei | 美未味尾娓眉媚 |
| ming | 明冥鳴 |
| mok | 莫膜 |
| mui | 梅每 |
| na | 那娜 |
| nam | 南 |
| ng(輔音元音化) | 吳午忤五伍 |
| nga | 雅啞 |
| ngai | 毅藝蟻矮 |
| ngan | 銀顏 |
| ngar | 雅啞 |
| ngau | 牛 |
| nin | 年 |
| nip | 聶 |
| o(零聲母) | 奧澳 |
| oi(零聲母) | 愛哀 |
| on(零聲母) | 安按 |
| pak | 白北百柏 |
| ping | 平萍蘋 |
| po | 保寶波埔普佈怖 |
| poon | 盤潘 |
| pong | 龐旁蚌 |
| pui | 佩珮配倍培陪蓓 |
| pun | 盤潘 |
| sai | 西細洗 |
| san | 新 |
| sang | 生 |
| sha | 沙 |
| shan | 山珊姍 |
| shi | 施師獅時匙史屎屍試軾四思斯撕絲 |
| shui | 水睡瑞衰歲誰 |
| shuk | 叔淑熟粟屬宿縮 |
| si | 施師獅時匙史屎屍試軾四思斯撕絲 |
| sin | 先仙冼善 |
| sing | 升昇星醒聲 |
| sit | 薛 |
| so | 蘇騷甦掃素嫂 |
| sui | 水睡瑞衰歲誰 |
| suk | 叔淑熟粟屬宿縮 |
| sung | 宋送鬆崇 |
| sze | 施師獅時匙史屎屍試軾四思斯撕絲 |
| tai | 大太戴 |
| tin | 田天填 |
| ting | 亭婷停霆 |
| tsz | 止芷紫致字祠慈梓 |
| tuen | 團屯 |
| tung | 彤童董懂東棟凍同銅統桶痛 |
| tze | 止芷紫致字祠慈梓 |
| wa | 華 |
| wah | 華 |
| wai | 慧惠韋偉瑋為衛圍胃畏 |
| wan | 溫搵灣彎還環雲尹運 |
| wang | 宏弘橫 |
| wing | 穎永詠泳詠榮 |
| wo | 禾和窩禍蝸 |
| wong | 黃王汪枉 |
| wu | 胡湖糊狐壺烏戶惡 |
| wun | 奐煥換媛緩豌碗 |
| yan | 茵欣恩因仁忍人印殷 |
| yau | 丘邱優休遊游悠由油柚 |
| yee | 怡義議儀異宜而以姒意 |
| yeung | 楊陽揚煬瘍仰羊洋烊蛘樣養讓釀央泱殃鞅怏氧 |
| yi | 怡義議儀異宜而以姒意 |
| yim | 嚴鹽驗厭懨艷豔炎閻閆焰掩 |
| yin | 胭妍研賢寅演現然言燕讌嬿宴煙彥諺廷筳 |
| ying | 影形認瑩螢營英應 |
| yip | 葉頁 |
| yiu | 姚要擾謠遙搖瑤 |
| yu | 宇俞愉瑜如茹余餘魚乳 |
| yuen | 淵鳶冤宛蜿鵷眢鴛蜎苑宛婉惋琬畹菀怨元刓完岏沅芫黿丸汍紈芄原嫄源螈騵員圓隕袁園猿轅爰媛援湲蝯緣櫞蝝懸縣沿鉛堧壖玄圜洹遠薳軟阮耎蝡蠕泫鉉願願炫眩衒媛援瑗院縣遠掾眴繯 |
| yung | 雍擁翁用容溶鎔蓉 |
問題
表音不準確
此方案可能為便英人讀出香港的人名、地名,故拼音以英語模擬粵音,拼音難免有變異和簡化。而粵音跟英文音有很多不同之處,也令拼音不能準確反映實際粵音。本文舉數例說明如下。
例子:
| 字 | 廣州話發音(粵音韻彙系統,粗體為聲母) | 香港政府拼法 | 原因 |
|---|---|---|---|
| 陳 | tsun | Chan | 以英文讀tsun,t音常給略去,變成”zun”。另外,英文裏z加un難於發音。改為Chan可能比tsun 在英文裏更易讀。 |
| 大 | dai | tai | 粵音的d是清不送氣音,而英語中的d是濁不送氣音、t在字的開首時則是清送氣音。無論拼作dai或tai,都不能以英語準確讀出「大」的粵音。港府拼音可能參考威妥瑪拼音,以t表示不送氣清音[t]。另一可能tai是客家話讀法,而早期英人分不清客家話和粵語兩種方言。 |
| 泰 | tai | tai | 粵語「大」和「泰」發音不同,但以此拼法卻得出同一標音。 |
| 埔 | bou | po | 可能跟「大」的問題一樣,即是參考威妥瑪拼音以p表示不送氣清音[p]。 |
| 沙 | sa | sha | 粵音s 和sh 沒有分別(即是allophone),但英文卻非。 |
拼法不一致
- 「邨」,有拼作 tsuen,亦有拼作 chuen
- 「余」,有拼作 yu,亦有拼作 eu (例子:余仁生 [Eu Yan Seng])
- 「元」,有拼作 yuen(例子:元朗 [Yuen Long]),亦有拼作 un(例子:元州邨 [Un Chau Estate])
- 拼音 chai 同時是灣仔的「仔」字 [Wan Chai] 以及柴灣的「柴」字 [Chai Wan] 的拼音,但「仔」字和「柴」字的讀音並不相同。原因可能是「柴」字 [Ch'ai] 的[']被省去,「仔」的韻母[ɐi]卻 與[ai]混同。此問題可能也出於方便英文發音,因英人常誤將”tsai”讀成”zai”(即略去t音,見上文「陳」例)。位於香港島和新界西貢的兩個 「灣仔」原本均作”Wan Tsai”,但約於二十世紀初期,香港島的改作”Wan Chai”。政府或許意識到發音的差異,故改一個比較容易的發音。
應用
因為這套拼音只會用來轉寫專有名詞(人名、街道名、地方名等),所以一些常用但很少用在專有名詞中的字(如:你、我、他)沒有什麼人知道他們的拼音,使得這套拼音不能如漢語拼音或注音符號般用作普通的中文輸入法。關於粵語拼音的輸入法可參考粵語拼音輸入法。
