Currently viewing the category:
"Cantonese"
A:
艾–Ai
安–Ann/An
敖–Ao B:
巴–Pa
白–Pai
包/鲍–Paul/Pao
班–Pan
贝–Pei
毕–Pih
卞–Bein
卜/薄–Po/Pu
步–Poo
百里–Pai-li
C:
蔡/柴–Tsia/Choi/Tsai
曹/晁/巢–Chao/Chiao/Tsao
岑–Cheng
崔–Tsui
查–Cha
常–Chiong
车–Che
陈–Chen/Chan/Tan
成/程–Cheng
池–Chi
褚/楚–Chu
淳于–Chwen-yu
[...]
香港政府粵語拼音是香港政府以英文字音拼寫中文(以粵語為準)的方法。在香港出生的人、街道、地方以及公共屋邨的名稱都是以這套方法來拼寫。由殖民地時代開始沿用至今。大多數香港人只懂得這一套粵語拼音。
出處
出處不詳,應沿自香港政府內部。生死註冊處、入境事務處、路政署等政府部門以此拼法分別為香港人名、地名和街名等定出對應的英文名稱。有不少人都見過當帶同初生嬰兒到入境事務處登記時,職員會從一本類似字典的書中將父母取的中文名字查出對應的英文拼法。
此拼音系統可能是為方便不諳粵語的英人而設,標音原則上以英文音模擬粵音,故拼音不能準確反映實際粵音(詳見下文)。因此,教育局和考評局有「教育學院拼音方案系統」,供中小學教育工作者使用。然而教育學院拼音方案並無應用於人名、地名等教學以外的範疇。
常用拼法舉例
注意:因英文音與粵音的分別,同一拼法的例字實際粵語發音未必相同。粵音聲調亦會略去。同一中文字也可以有多於一種拼法。
[...]
-
Articles
- February 2012
- December 2011
- November 2011
- October 2011
- September 2011
- August 2011
- June 2011
- May 2011
- April 2011
- March 2011
- February 2011
- January 2011
- December 2010
- November 2010
- October 2010
- September 2010
- August 2010
- July 2010
- June 2010
- April 2010
- March 2010
- February 2010
- January 2010
- December 2009
- November 2009
- October 2009
- September 2009
- August 2009
- June 2009
- May 2009
- April 2009
- March 2009
- February 2009
- January 2009
- December 2008
- November 2008
- October 2008
- September 2008
-
Meta